1ο Επιστημονικό Πεδίο κωδ. μηχ/κού: 0385 ✓ πλήρες προφίλ

ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ – ΚΕΡΚΥΡΑ

Βάση (τελευταίος)
14.300
μόρια
Πρώτος επιτυχών
25.760
μόρια
Θέσεις
98
εισακτέοι
Εισαχθέντες
71
πραγματικοί
Ιστορικό

Διακύμανση βάσης

13.000 14.400 15.700 17.000 18.300 13.640 2020 16.778 2021 16.880 2022 17.720 2023 14.820 2024 14.300 2025 15.516 2026*
Διαφορά 2020→2025
↗ +660 μόρια (4,8%)
Εκτίμηση Βάσης 2026*
15.516
Χαμηλή αξιοπιστία · R²=0.00
Εύρος
13.640–17.720
* Πρόβλεψη με linear regression βάσει 6-ετίας. Δεν είναι εγγύηση — οι πραγματικές βάσεις εξαρτώνται από πολλούς παράγοντες.
ΦΕΚ 2026

Συντελεστές βαρύτητας

1ο ΕΠ Εισαγωγή μέσω 1ου Επιστημονικού Πεδίου
Αρχαία Ελληνικά
20%
Ιστορία
20%
Λατινικά
20%
Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία
40%
Ξένη Γλώσσα
20%
Ξένη Γλώσσα
20%

Οι συντελεστές βαρύτητας ισχύουν για τις Πανελλαδικές 2026 (ΦΕΚ).

Όλες οι κατηγορίες θέσεων 2025
Κατηγορία Κανάλι Βάση Πρώτος Θέσεις Εισαχθ. Κενά
ΓΕΝΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΓΕΛ ΗΜΕΡΗΣΙΟ 14.300 25.760 98 71 27
ΓΕΛ ΓΕΝΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΗΜ. ΓΕΛ ΗΜΕΡΗΣΙΟ 14.300 25.760 98 71 27
ΓΕΛ ΓΕΝIKH ΣΕΙΡΑ ΕΣΠ. ΓΕΛ ΕΣΠΕΡΙΝΟ 1 1
Πλήρες προφίλ

Αναλυτικά για τη σχολή

Περιγραφή σπουδών

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου ξεκίνησε τη λειτουργία του το ακαδημαϊκό έτος 1986-87 στην Κέρκυρα και είναι το μοναδικό πανεπιστημιακού επιπέδου Τμήμα στην Ελλάδα για την κατάρτιση ελληνόφωνων μεταφραστών και διερμηνέων. Παρέχει 4ετές πρόγραμμα σπουδών (240 ECTS) που οδηγεί σε πτυχίο με ισχυρή πρακτική και επαγγελματική κατεύθυνση. Στόχος είναι η εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων υψηλού επιπέδου, ικανών να εργαστούν σε διεθνείς οργανισμούς, την ΕΕ, τη δημόσια διοίκηση και τον ιδιωτικό τομέα.

Μαθήματα, Τομείς & Εργαστήρια

Το πρόγραμμα διαρκεί 8 εξάμηνα και είναι δομημένο σε δύο γλωσσικές κατευθύνσεις: Μετάφρασης και Διερμηνείας. Οι φοιτητές επιλέγουν δύο ξένες γλώσσες εργασίας (Α’ γλώσσα και Β’ γλώσσα) μεταξύ Αγγλικών, Γαλλικών και Γερμανικών.

Ενδεικτικά μαθήματα: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία, Θεωρία Μετάφρασης, Γενική Μετάφραση, Ειδική Μετάφραση (Νομική, Τεχνική, Επιστημονική, Οικονομική, Λογοτεχνική, Πολιτιστική, Ιατρική, Ευρωπαϊκή), Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση, Λογοτεχνική Μετάφραση, Νεοελληνική Γλώσσα, Γλωσσολογία, Συγκριτική Γλωσσολογία, Σημασιολογία, Ορολογία, Μεταφραστικά Εργαλεία (CAT Tools: Trados, MemoQ, Wordfast), Επαγγελματική Ηθική και Δεοντολογία. Στη Διερμηνεία: Διαδοχική Διερμηνεία, Ταυτόχρονη Διερμηνεία, Διερμηνεία Συνεδρίων, Κοινοτική Διερμηνεία, Σημειογραφία.

Μεταπτυχιακά Προγράμματα

Το Τμήμα προσφέρει δύο υψηλού επιπέδου Π.Μ.Σ.:
1. Επιστήμη της Μετάφρασης (Master in Translation Studies) — με ειδικεύσεις σε Νομική, Τεχνική, Λογοτεχνική Μετάφραση.
2. Πολιτική, Γλώσσα και Διαπολιτισμική Επικοινωνία στα Βαλκάνια, τη Μεσόγειο και τον Εύξεινο Πόντο.
Λειτουργεί επίσης διδακτορικό πρόγραμμα στη Μεταφρασεολογία.

Επαγγελματικά Δικαιώματα & ΠΕ Κλάδοι

Οι απόφοιτοι αποκτούν Πτυχίο Μεταφραστή-Διερμηνέα (επίπεδο 6) και έχουν εξαιρετικές επαγγελματικές προοπτικές. Εντάσσονται στον Κλάδο ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνέων (όπου προβλέπεται). Επαγγελματικές διέξοδοι:
– Διεθνείς Οργανισμοί (ΕΕ — Ευρωπαϊκή Επιτροπή/Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ΟΗΕ, ΝΑΤΟ, ΟΟΣΑ) ως μεταφραστές/διερμηνείς.
– Υπουργείο Εξωτερικών (Μεταφραστική Υπηρεσία).
– Δικαστήρια ως ορκωτοί μεταφραστές / δικαστικοί διερμηνείς.
– Εκδοτικοί οίκοι και υπηρεσίες υποτιτλισμού (Netflix, ΕΡΤ).
– Εταιρείες μεταφράσεων και τοπικής προσαρμογής (localization).
– Δημοσιογραφία και ΜΜΕ.
– Τουριστικός κλάδος.
– Συνεδριακή διερμηνεία ως ελεύθεροι επαγγελματίες.
– Εκπαίδευση ξένων γλωσσών (ιδιωτικά κέντρα, φροντιστήρια).
– Διπλωματικό Σώμα.

Χρήσιμες Πληροφορίες

✓ Πιστοποιημένο πρόγραμμα σπουδών από την ΕΘ.Α.Α.Ε.
✓ Διάρκεια: 8 εξάμηνα (4 έτη) — 240 ECTS.
✓ Μοναδικό πανεπιστημιακό Τμήμα Μετάφρασης-Διερμηνείας στην Ελλάδα.
✓ Απαιτείται Ειδικό Μάθημα ξένης γλώσσας στις Πανελλαδικές (Αγγλικά / Γαλλικά / Γερμανικά).
✓ Δύο γλώσσες εργασίας υποχρεωτικές + προαιρετική 3η γλώσσα.
✓ Σύγχρονος εξοπλισμός εργαστηρίων διερμηνείας.
✓ Ισχυρή σύνδεση με ευρωπαϊκούς οργανισμούς (DG Translation, DG SCIC).
✓ Πλούσιο πρόγραμμα Erasmus+.
✓ Μετεγγραφές: Δεν υπάρχει αντίστοιχο Τμήμα — επιλέγουν συγγενή Τμήματα (Αγγλικής, Γαλλικής, Γερμανικής Φιλολογίας) εφόσον συμφωνεί το πρόγραμμα.

Καριέρες & Επαγγελματικές Διέξοδοι

  1. Μεταφραστής ΕΕ (DG Translation)
  2. Διερμηνέας Συνεδρίων (DG SCIC)
  3. Ορκωτός Μεταφραστής
  4. Δικαστικός Διερμηνέας
  5. Μεταφραστής Διεθνούς Οργανισμού (ΟΗΕ/ΝΑΤΟ)
  6. Στέλεχος Μεταφραστικής Υπηρεσίας ΥΠΕΞ
  7. Λογοτεχνικός Μεταφραστής
  8. Υποτιτλιστής / Audiovisual Translator (Netflix, ΕΡΤ)
  9. Localization Specialist (gaming, software)
  10. Στέλεχος Εταιρείας Μεταφράσεων
  11. Συνεδριακός Διερμηνέας (Freelance)
  12. Δημοσιογράφος / Ξενόγλωσσος
  13. Καθηγητής Ξένης Γλώσσας
  14. Καθηγητής/Ερευνητής Μεταφρασεολογίας
  15. Στέλεχος Διεθνών Σχέσεων / Πολιτιστικής Διπλωματίας

Συχνές ερωτήσεις

Πόσα μόρια χρειάζομαι για ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ — ΙΟΝΙΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ;
Η βάση εισαγωγής για το 2025 ήταν 14.300 μόρια (τελευταίος εισαχθείς από ΓΕΛ, γενική σειρά).
Πόσες θέσεις έχει το τμήμα ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ — ΙΟΝΙΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ;
Για το 2025 διατέθηκαν 98 θέσεις στο ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ — ΙΟΝΙΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ.
Ποιος είναι ο συντελεστής ΕΒΕ για ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ — ΙΟΝΙΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ;
Ο επίσημος συντελεστής Ελάχιστης Βάσης Εισαγωγής (ΕΒΕ) για το ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ — ΙΟΝΙΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ είναι 0,80. Η ΕΒΕ σε μόρια προκύπτει πολλαπλασιάζοντας τον συντελεστή με τον μέσο όρο των επιδόσεων του επιστημονικού πεδίου.
← Όλες οι σχολές Το μηχανογραφικό μου